1. |
||||
2. |
The Shârpe Sea - reels
03:31
|
|||
3. |
||||
Les Filles des forges
(*English translation further below)
1. Digue, ding don, don, ce sont les filles des forges
Des forges de Paimpont, digue ding dondaine
Des forges de Paimpont, dingue ding dondon
2. Digue, ding don, don, elles s'en vont à confesse
Au curé du canton, digue ding dondaine
Au curé du canton, dingue ding dondon
3. Digue, ding don, don, qu'avions-vous fait les filles
Pour demander pardon, digue ding dondaine
Pour demander pardon, dingue ding dondon
4. Digue, ding don, don, j'avions couru les bals
Et les jolis garçons, digue ding dondaine
Et les jolis garçons, dingue ding dondon
5. Digue, ding don, don, ma fille pour pénitence
Nous nous embrasserons, digue ding dondaine
Nous nous embrasserons, dingue ding dondon
6. Digue, ding don, don, je n'embrasse point les prêtres
Mais les jolis garçons, digue ding dondaine
Qu'ont du poil au menton, dingue ding dondon
*English translation:
The Girls of the Forges
1. Digue, ding don, don, they're the girls of the forges
The forges of Paimpont, digue ding dondaine
The forges of Paimpont, dingue ding dondon
2. Digue, ding don, don, they went to confessional
To the parish priest, digue ding dondaine
To the parish priest, dingue ding dondon
3. Digue, ding don, don, "What have you done, girls,"
"To ask for forgiveness?", digue ding dondaine
"To ask for forgiveness?", dingue ding dondon
4. Digue, ding don, don, "I/we enjoyed the dances,"
"And the pretty boys", digue ding dondaine
"And the pretty boys", dingue ding dondon
5. Digue, ding don, don, "My girl, for your penance,"
"You'll have to kiss me", digue ding dondaine
"You'll have to kiss me", dingue ding dondon
6. Digue, ding don, don, "I don't kiss priests,"
"Just the pretty boys", digue ding dondaine
"Who've got hair on their chins", dingue ding dondon
|
||||
4. |
||||
5. |
Gavotenn
05:14
|
|||
6. |
Dans un pré - scottishes
05:25
|
|||
7. |
Pilé-menu
04:51
|
|||
8. |
||||
Dans la froidure
À [dix, huit, six...] heures dans la froidure, dansons sur la terre dure;
Dansons sur la terre dure, légérement;
Il y a longtemps que l'hiver y dure, viens le printemps!
*English translation:
In the Cold
At [ten, eight, six...] o’clock out in the cold, let's dance on the hard earth;
Let's dance on the hard earth, lightly;
It's been a long winter — come, spring!
|
||||
9. |
||||
10. |
pANDROmique - an dro
04:08
|
|||
11. |
||||
12. |
« Derrière chez nous »
03:19
|
|||
Derrière chez nous
(*English translation further below)
1. Derrière chez nous le rossignol y chante;
Nuit et le jour il s'entretient d'amour,
En répétant dans son charmant langage:
Les amoureux sont malheureux toujours.
2. J’ai du chagrin, j’ai perdu ma maîtresse;
J’ai du chagrin, j’ai perdu mes amours.
Chère beauté, quand je pleure et soupire,
Viens dans mes bras m’y porter du secours.
3. Quelles secours tu veux je t’y donne;
S’il faut mon sang, il est prêt à couler.
Mais si maman veut consoler tes peines,
Demain, amour, il ne faut plus en parler.
4. Fais mon paquet, ma charmante mignonne,
Fais mon paquet, car je veux m’en aller:
Je partirai vers un lieu solitaire,
Finir mes jours à l’ombre d’un rocher.
5. Sur ce rocher, il y’a une montagne;
Moi, mon amant, nous la montons souvent.
En la montant, oh ! j’ai bien de la peine,
En descendant bien du soulagement.
6. Après ma mort tu pleuras, je jure
Tu pleuras dans ton coeur inconstant,
Tu marcheras dessus ma sépulture,
En regrettant le plus doux des amants.
7. Je ne veux pas d'un sinistre carnage,
Mais d'un amant qui soit sage et discret.
Quand un garçon a eu quelque avantage,
Ne doit-il pas en garder le secret ?
*English translation:
Behind Our House
1. Behind our house the nightingale sings;
Night and day he talks of love,
Repeating in his charming language:
Lovers are always unhappy.
2. I am sorrowed, I have lost my mistress;
I am grieving, I have lost my loves.
Dear beauty, when I cry and sigh,
Come into my arms to deliver me.
3. What help you want, I give to you;
If my blood is needed, it is ready to flow.
But if mother wants to console your sorrows,
Tomorrow, love, we must not talk about it anymore.
4. Pack my bag, my charming sweet,
Pack my bag, because I want to leave:
I will go to a lonely place,
To end my days in the shade of a rock.
5. On this rock there is a mountain;
I, my lover, often ascend it.
Climbing it, oh! It takes much effort,
Coming down, I am well relieved.
6. After I die you shall weep, I swear;
You shall weep in your fickle heart,
You shall walk over my grave,
Lamenting the sweetest of lovers.
7. I don't want such carnage,
But a lover who is wise and discreet.
When a boy has had some advantage,
Shouldn't he keep it a secret?
|
||||
13. |
Ronds de Saint-Vincent
03:28
|
|||
14. |
Triton Vermont
Triton is: Jeremiah McLane (piano-accordion, piano), Timothy Cummings (Border pipes, Scottish smallpipes, whistles), and Alex Kehler (violin, nyckelharpa, låtmandola, vocals). Hailing from Vermont and Québec, they share a beguiling, orchestral, and utterly unique blend of music rooted in the traditional dance repertoire of northwestern Europe. ... more
Streaming and Download help
If you like Triton, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp